Thème : les règles de ponctuation à connaître pour écrire et traduire correctement en français
NOVEMBRE 2024 : ARTICLE SUR LES RÈGLES DE PONCTUATION APPLICABLES À LA LANGUE FRANÇAISE
La langue française comme toutes les langues écrites a ses propres règles de ponctuation qu'il faut connaître pour bien les appliquer. Elles diffèrent selon le pays (France, Belgique, Suisse ou Québec) et parfois selon les clients, surtout en Suisse.
Les signes de ponctuation utilisés en françaisLa virgule, le point-virgule ;, les deux-points :, le point ., les points de suspension ..., le point d’interrogation ?, le point d’exclamation !, les guillemets " " ou « », les parenthèses ( ), les tirets - ou – , les crochets [ ] et les accolades { }, l'astérisque *, la barre oblique / sont les principaux signes de ponctuation utilisés en français.
Leur utilisation répond à des règles bien précises :
- la virgule permet de marquer une courte pause dans la phrase. C'est un séparateur qui permet de donner du rythme dans la phrase. Elle s'emploie pour faire une énumération, pour séparer des mots, des groupes de mots, pour remplacer les conjonctions « et », « ou », « ni », pour mettre en relief un élément placé en tête de phrase, pour isoler ou encadrer des mots, groupes de mots ou propositions qui donnent des informations complémentaires ;
- le point-virgule permet de marquer une pause plus importante que celle de la virgule. Il est souvent utilisé pour marquer une séparation nette dans la phrase sans avoir recours au point. Il sert à séparer des propositions ou expressions qui ont peu de relation entre elles mais un lien logique, lorsque la deuxième proposition débute par un adverbe, à mettre en parallèle deux propositions, à séparer les termes d'une liste introduite par un deux-points ;
- les deux-points sont en général utilisés pour désigner ou annoncer quelque chose dans la phrase, notamment, une énumération, une citation ou des paroles rapportées, une explication ou précision ;
- le point indique la fin d'une phrase ;
- les trois points de suspension peuvent être utilisés dans différents cas. Ils expriment souvent un doute ou un silence. Ils servent à indiquer que la phrase est interrompue : la phrase commencée est abandonnée, ils indiquent une hésitation en cours de phrase, ils expriment la suite d’une énumération sans la citer (remplacent « etc. »), ils sous-entendent une suite, une référence, une complicité avec celui à qui on s'adresse, un effet d'attente, ils sont utilisés après l'initiale d'un nom ou d'un mot (généralement grossier) que l'on ne souhaite pas citer ;
- le point d’interrogation se place à la fin d'une phrase qui pose une question ;
- le point d’exclamation permet d’exprimer la surprise, l'exaspération, l'admiration, un ordre et il s'utilise également après l'interjection ou le mot qui marque l’exclamation. On peut aussi le mettre à la fin d’une phrase pour signifier son intonation exclamative ;
- les guillemets permettent d'encadrer les paroles ou écrits de quelqu'un ou de faire une citation et ils sont également utilisés pour un mot, une expression, dans un contexte inhabituel, que l'on désire souligner ou nuancer. De même que pour des mots étrangers ou argotiques ;
- les parenthèses permettent d’isoler un mot ou un groupe de mots à l'intérieur d'une phrase, pour ajouter un commentaire, une précision etc ;
- les tirets permettent de clarifier des éléments listés ou de segmenter une phrase. Ils sont utilisés dans un dialogue, pour indiquer le changement d'interlocuteur, pour encadrer une phrase ou un segment de phrase (même rôle que les parenthèses) et pour énumérer des termes dans une liste ;
- les crochets sont utilisés pour ouvrir à l'intérieur d'une parenthèse une autre parenthèse et pour indiquer une coupure ou une modification dans un texte cité lors d’une citation ;
- l'astérisque est utilisée pour appeler une note (*) (**) (***) et de la même manière que les points de suspension dans un nom réduit à la simple initiale ;
- la barre oblique ou barre transversale est utilisée dans l'écriture des unités de mesure en remplacement du trait d'union.
Importance de la ponctuation dans le domaine de la traduction
Chaque langue a ses propres signes et règles de ponctuation, le traducteur professionnel devra donc changer la ponctuation dans le texte cible car inévitablement elle sera différente de celle utilisée dans le texte source. Bien sûr certaines similitudes existent comme le point utilisé à la fin d'une phrase, mais en général de nombreuses différences sont présentes et même parfois certains signes comme les guillemets sont différents (par exemple en allemand les guillemets sont inversés „“) de même que leur utilisation. Le point d'exclamation très utilisé en anglais et en allemand ne pourra pas être repris dans tous les cas en français. En espagnol le point d'interrogation à l'envers est utilisé pour les questions mais il n'existe pas en français.
Certaines différences se retrouvent aussi en français notamment en Suisse où les règles de base sont similaires, mais beaucoup d'exceptions sont appliquées parfois entre différents clients, ce qui oblige à une adaptation permanente.
(Source :
https://www.projet-voltaire.fr/dossier-voltaire/signes-de-ponctuation-francais/)
ConclusionBien écrire, et donc traduire correctement, exige la parfaite connaissance de toutes les règles de ponctuation. Elles sont complétées par les règles typographiques qui seront présentées en détails dans un prochain article du blog afin de compléter les connaissances nécessaires et notamment l'utilisation des espaces insécables et simples avant et après certains signes de ponctuation. La publication des textes en ligne a imposé de nouvelles règles d'utilisation des espaces simples et fines afin de rendre la lecture plus facile. De nombreuses règles régionales pour la Belgique et surtout la Suisse se sont ajoutées aux règles françaises traditionnelles et elles doivent être connues afin de livrer des traductions de qualité aux clients. La présentation des chiffres, des devises et des unités de mesure sera aussi abordée dans le cadre des règles typographiques afin de donner un aperçu complet de toutes les normes à appliquer pour l'écriture et la traduction correctes en français comme langue cible.