ARTICLE SUR LA LOCALISATION DE LOGICIELS, APPLICATIONS ET PROGICIELS AFIN DE S'ADAPTER AU MIEUX AU MARCHÉ CIBLÉ

Juin 2024

Thème : la localisation une technique pour s'adapter au public visé

JUIN 2024 : ARTICLE SUR LA LOCALISATION DE LOGICIELS, APPLICATIONS ET PROGICIELS AFIN DE S'ADAPTER AU MIEUX AU MARCHÉ CIBLÉ

Les logiciels sont traduits en plusieurs langues, mais la localisation, qui consiste à adapter un logiciel ou une application aux conditions techniques, culturelles et linguistiques du marché ciblé, est indispensable afin de correspondre au mieux aux utilisateurs. La localisation (abrégé l10n ou L10n) intervient après l'internationalisation (abrégé i18n), qui est une préparation plutôt technique du logiciel en vue de sa localisation, ne se limite pas à la traduction des parties écrites, elle concerne également le choix des couleurs, des polices de caractères, des images, des vidéos, des sons, des devises, des symboles et des boutons (liste non exhaustive). Une fois localisé, un logiciel sera parfaitement adapté au marché ciblé et l'interface utilisateur sera plus conviviale sans donner l'impression d'avoir été juste traduite. (Source : https://fr.wikipedia.org/wiki/Internationalisation_et_localisation)

Définition des composants à traduire

Chaque logiciel est différent est la première étape consiste à faire une liste des différents composants qu'il faudra traduire. En général, des éléments comme le texte à l'écran, les titres d'écran, les étiquettes des boutons, les instructions, le texte du lien, les messages affichés pour l'utilisateur final, les fenêtres contextuelles, les menus, les boîtes de dialogue, les raccourcis clavier, les menus déroulants, les infobulles, les messages d’erreur et d’avertissement, les champs de texte, les mots-clés utilisés pour la fonction de recherche, etc. devront être traduits, mais aussi souvent localisés selon le pays ou la région de destination. Les devises, les symboles, les unités de mesure, les références utilisés, les numéros de téléphone, les adresses, etc. devront en revanche presque toujours être localisés. Le code du logiciel devra la plupart du temps aussi être adapté et tous ces points doivent être définis dès le départ. Les développeurs pensent souvent que seuls les éléments de texte nécessitent une traduction, mais pour rendre un logiciel convivial dans plusieurs pays la langue n'est pas le seul paramètre déterminant. Parfois, il faut trois mots assez longs en français pour traduire un mot anglais de quelques lettres. Si la taille du bouton ne peut pas être modifiée, la seule alternative est d'utiliser des abréviations que personne ne comprend et l'utilisateur aura malheureusement des difficultés pour utiliser le logiciel. Dans ce cas la taille du bouton doit être modifiée, voire même la mise en page. Il faut aussi penser que le standard des claviers n'est pas le même dans tous les pays (par exemple AZERTY ou QWERTY) et la même logique ne peut pas s'appliquer à tous les pays pour cette raison. L'ordre alphabétique n'est pas le même non plus et une fois la traduction des zones concernées terminée, il sera souvent nécessaire de les remettre dans l'ordre alphabétique correspondant à la langue cible.
Un logiciel correctement localisé est un avantage par rapport à la concurrence et sera plus apprécié des utilisateurs. Bien sûr le coût sera supérieur. La pénétration d'un nouveau marché international nécessite une approche spécifique et le faire en adaptant son produit au publié visé permet de se distinguer des concurrents, nombreux, qui négligeraient cette démarche.

Les éléments à localiser

Les aides en ligne, les manuels d'utilisation et les liens utilisés, le système d'écriture, la conception graphique (symbole et image) pourraient ne pas correspondre à tous les pays et devront être localisés si nécessaire pour correspondre au pays de destination. En effet, dans certains pays des symboles couramment utilisés pourraient être injurieux ou mal compris dans d'autres régions du globe et devront donc être remplacés. Les couleurs sobres et le design épuré peuvent convenir dans certains pays, mais pas dans d'autres et le logiciel pourrait être considéré comme peu attractif si un effort n'est pas fait sur son apparence pour s'adapter aux besoins ou aux habitudes du public visé. Les sons sont également concernés car l'identité sonore associée à une action ou une mise en garde n'est pas forcément la même dans tous les pays.
Une fois que les composants à traduire et les éléments à localiser auront été définis avec précision, la réalisation des différentes tâches pourra débuter. Les autres documents annexes devront aussi être traduits ou localisés le cas échéant. Si une aide en ligne ou une assistance technique est prévue, dans la mesure du possible proposer un maximum de langues car sinon les utilisateurs des pays non anglophones pourraient ne pas en bénéficier et se retrouver démunis et déçus en cas de problèmes.

Un projet global

L'adaption d'un logiciel à plusieurs pays comprend donc plusieurs étapes dont la traduction, l'internationalisation, la localisation, le design et le développement. Dans le cas de la traduction des boutons notamment, seulement une fois que le nombre de caractères nécessaires sera connu dans les différentes langues, la taille sera adaptée ou non. Si une même langue est utilisée dans plusieurs pays, les variantes régionales imposeront éventuellement des transformations au niveau de la mise en page et de certains termes et symboles. Par exemple, le français pour la Suisse, la Belgique, la France et le Canada nécessitera des adaptations sur les devises, les variantes linguistiques, les numéros de téléphone, les symboles, les chiffres et leur présentation, la ponctuation, etc. Ces aspects sont souvent négligés et pourtant un logiciel de qualité devrait offrir des prestations haut de gamme afin de se différencier des logiciels open source gratuits ou de logiciels plus basiques souvent commercialisés à bas coût.
Les applications pour smartphone sous Android ou pour les iPhone suivent la même logique en matière de localisation. Très répandues auprès des utilisateurs dans le monde entier, elles sont souvent traduites avec des outils de traduction automatique dont le rendu est de faible qualité et malheureusement très vite délaissées car peu attractives. Le même contenu est offert à tous les utilisateurs sans adaptation aucune est malheureusement la majorité des ces applis sont sans intérêt dans certains pays car elles ne correspondent pas aux références et aux habitudes dans les autres pays que celui dans lequel elles ont été développées.
Le design et la mise en page sont également indispensables pour que l'interface utilisateur soit conviviale. Les menus doivent s'adapter le cas échéant et parfois la simple traduction fait perdre au logiciel sa simplicité alors que la localisation se met à la place de l'utilisateur et l'administrateur.
Les suites logicielles, les progiciels de gestion intégré (PGI ou ERP pour Enterprise Resource Planning en anglais) et les CRM (Customer Relationship Management en anglais ou gestion de la relation client en français) qui sont plus complexes et s'adressent en général à des utilisateurs dans plusieurs pays doivent également être localisés avec soin afin de pouvoir être utilisés sans difficultés par tout le monde dans les différents services des entreprises (commerce, comptabilité, production, achat, logistique, finance, etc.).  (Source : https://fr.wikipedia.org/wiki/Progiciel_de_gestion_int%C3%A9gr%C3%A9)
Lors du projet de localisation, le terme « chaîne » (ou string en anglais) est souvent employé afin de faire référence au contenu à localiser. Une chaîne est une série de caractères qui représente un type de données dans le développement de logiciels. Il s'agit généralement de morceaux de phrases, de mots ou de phrases entières. De même les API (Application Programming interface en anglais ou interface de programmation d'applications en français) sont utilisées pour interagir car elles sont la partie d'un logiciel accessible à d'autres programmes. Elles sont en quelque sorte similaires aux interfaces utilisateurs puisque les deux fonctionnent pour interagir avec des éléments internes ou externes d'un logiciel. Elles sont très utiles également pour la maintenance. Elles font souvent partie d'un projet de localisation de logiciel d'une manière directe ou indirecte selon les cas. (Source : https://www.lemondeinformatique.fr/actualites/lire-tout-savoir-sur-les-api-92558.html)

De nombreux avantages offerts aux développeurs de logiciels

La localisation permet une meilleure expérience utilisateur, mais les avantages pour les entreprises du secteur du développement de logiciels, d'applications, de progiciels et de CRM ne se limitent pas aux utilisateurs. Après localisation, les logiciels sont plus accessibles et plus crédibles sur le marché. Les fonctionnalités offertes sont ainsi améliorées et profitent à un public plus large. Ils sont au final plus performants et efficaces pour les entreprises puisque les commandes sont exécutées plus rapidement. La barrière de la langue n'est pas le seul frein à l'utilisation d'un logiciel ou d'une application. En effet, tous les paramètres doivent être pris en compte pour s'adapter au marché final et seule la localisation professionnelle permet d'ajuster correctement les images, les chiffres, les unités, les symboles, les formats de l’heure, de la date et de l’adresse, les numéros de téléphone et les paiements bancaires, etc. 
Comme les projets de traduction classique, la localisation comprend également tous les aspects linguistiques et terminologiques avec la création de glossaires spécifiques, la relecture et le contrôle de la qualité.
Les développeurs doivent envisager la localisation en amont afin de personnaliser au mieux leurs logiciels et les adapter à la clientèle internationale. Les entreprises peuvent ainsi augmenter leur part de marché, leurs chiffres d'affaires mais aussi leur réputation. En outre, la localisation a un but juridique afin de respecter notamment les lois sur la protection des données, la confidentialité et les droits d’auteur. Enfin, elle permet d'améliorer la confiance et la fidélité des utilisateurs en respectant leurs préférences et leurs besoins.

Les étapes de test et de mise à jour

Une fois la localisation terminée, la phase de test avec toutes les versions localisées dans plusieurs langues et pour plusieurs pays pourra se dérouler. Elle devra déterminer à l'aide de tes tests fonctionnels, linguistiques et visuels si le logiciel est adapté aux différents appareils pour lesquels il était prévu dans sa version d'origine et vérifier les erreurs, les bugs ou les problèmes. Un test avec les utilisateurs finaux permettra aussi de mesurer voire d’améliorer les performances et la qualité.
Ensuite, les différentes mises à jour et à niveau devront elles aussi être localisées au fur et à mesure. Même si aucun texte n'est ajouté, il faudra s'assurer que la nouvelle version du logiciel ou de l'application n'affecte pas les versions localisées antérieurement.

Conclusion

La localisation est une affaire de spécialistes et d'experts. La notion même de personnalisation indique que la traduction automatique ou l'IA ne sont pas du tout adaptées à ce type de projets, car le rendu sera alors de mauvaise qualité voire inutile si la traduction fournie est trop littérale et pire son utilisation pourrait entraîner des erreurs au niveau des fonctionnalités.
Une équipe dédiée à ces projets est donc nécessaire afin de fournir au traducteur en charge de la localisation le plus d'informations possibles pour qu'il puisse adapter parfaitement sa version localisée au marché et au public visés. Certes le budget nécessaire sera plus conséquent, mais le résultat obtenu sera bien meilleur et finalement plus rentable.
Les traducteurs professionnels qui sont spécialisés dans la localisation, grâce à leur expérience, leurs connaissances et leurs compétences, apportent aux développeurs un soutien à la fois linguistique, terminologique et culturel indispensable à la réussite sur le marché international de leurs logiciels ou applications.

Localisation
Logiciel
Application
Appli
Adaptation culturelle
Adaptation à un pays
Interface utilisateur
Avantage concurrentiel
Mise en page
Taille des boutons
Suite logicielle
PGI
ERP
l10n
i18n
String
Chaîne
API
CRM

Stéphanie Cordier   -   Traductrice   -   Translator   -   Übersetzerin

Mobirise.com