ARTICLE SUR LA RÉALISATION DE SOUS-TITRAGES ET LA TRADUCTION DES SOUS-TITRES

Mars 2025

Thème : techniques de traduction

MARS 2025 : ARTICLE SUR LE SOUS-TITRAGE ET LA TRADUCTION DE SOUS-TITRES

La réalisation des sous-titres pour des vidéos, des films ou des formations en ligne est une compétence précieuse qui permet d'améliorer l'accessibilité et l'expérience de visionnage d'un public varié. Les étapes à suivre pour réaliser des sous-titrages de qualité sont assez nombreuses et nécessitent de nombreuses vérification dans le cadre de l'assurance qualité.

Comment procéder pour réaliser des sous-titres de vidéos ou de films

Les sous-titres jouent un rôle essentiel dans la diffusion de contenus audiovisuels à une audience dans le monde entier. Ils permettent aux personnes malentendantes de comprendre le contenu, aident les locuteurs non natifs à comprendre le dialogue et facilitent la traduction de vidéos dans différentes langues sans avoir à faire de doublages. Voici les étapes à suivre pour créer des sous-titres de qualité pour les vidéos ou les films.

Étape 1 : explications sur les différents types de sous-titres qui existent :
- les sous-titres de traduction : traduction du dialogue de la vidéo d'une langue source vers une langue cible ;
- les sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) : ils comprennent des informations sur les sons, la musique et autres éléments sonores ;
- les sous-titres intralinguistiques : répétition du dialogue dans la même langue pour des raisons de compréhension ou d'accessibilité. (Source : https://www.infomir.eu/fra/blog/articles/35-captioning-types/)

Étape 2 : choisir les bons outils
Il existe plusieurs logiciels et outils en ligne qui peuvent vous aider à créer des sous-titres, dont voici une liste non exhaustives parmi les plus populaires :
- Aegisub : un logiciel de sous-titrage open source avec de nombreuses fonctionnalités avancées.
- Subtitle Workshop : un outil gratuit et puissant pour créer, modifier et convertir des sous-titres.
- Amara : Une plateforme en ligne qui facilite le sous-titrage collaboratif.

Étape 3 : transcrire le dialogue
Cette étape indispensable consiste à transcrire le dialogue de la vidéo. Vous pouvez le faire manuellement en regardant la vidéo et en tapant le texte ou utiliser des outils de reconnaissance vocale pour accélérer le processus. Assurez-vous que la transcription est fidèle et qu'elle inclut tous les dialogues et sons pertinents. La correction minutieuse de la transcription est condition préalable à l'obtention de sous-titres de qualité.

Étape 4 : synchroniser les sous-titres
Une fois la transcription prête, vous devez synchroniser les sous-titres avec les images et le son de la vidéo. Cela signifie que chaque ligne de sous-titres doit apparaître à l'écran au bon moment et disparaître lorsque la réplique est terminée. La plupart des logiciels de sous-titrage vous permettent de visualiser la vidéo et d'ajuster les timings en conséquence.

Étape 5 : ajouter des éléments visuels
Pour les sous-titres SDH, il est nécessaire d'inclure des informations sur les sons et la musique. Utilisez des balises ou des couleurs spécifiques pour distinguer les dialogues des descriptions sonores. Par exemple, vous pouvez utiliser des crochets pour indiquer un bruit de fond ou une musique : [Musique douce en arrière-plan].

Étape 6 : vérifier la lisibilité et la compréhension
Relisez vos sous-titres pour vous assurer qu'ils sont clairs, lisibles et compréhensibles. Faites attention à la longueur des lignes de sous-titres ; elles ne doivent pas dépasser 2 lignes à la fois et chaque ligne doit compter environ 32 à 40 caractères. Veillez également à respecter un rythme naturel qui permet au spectateur de lire sans effort.

Étape 7 : convertir et exporter les sous-titres
Enfin, convertissez et exportez vos sous-titres dans le format approprié. Les formats les plus courants sont :
- SRT (SubRip Subtitle) : facile à éditer et largement utilisé ;
- VTT (WebVTT) : principalement utilisé pour le sous-titrage Web ;
ASS (Advanced SubStation Alpha) : prend en charge des options de formatage avancées.

La création de sous-titres peut donc sembler complexe au premier abord, mais avec les bons outils et une méthode rigoureuse, elle devient une tâche tout à fait réalisable. En suivant ces étapes, vous pouvez produire des sous-titres de qualité supérieure qui enrichiront l'expérience de visionnage de votre audience.

Optimisation des vidéos pour les formations en ligne

L'optimisation des vidéos sous-titrées pour les formations en ligne est indispensable et voici quelques conseils pratiques :
- utiliser des sous-titres de qualité : assurez-vous que vos sous-titres sont bien rédigés, clairement lisibles et synchronisés avec la vidéo. Évitez les erreurs de typographie et de grammaire, car elles peuvent nuire à la compréhension. Une bonne relecture par un professionnel évitera bien des problèmes ;
- intégrer des formats de fichiers compatibles : utilisez des formats de fichiers de sous-titres largement compatibles avec les plates-formes de formation en ligne, comme SRT (SubRip Subtitle) ou VTT (WebVTT). Ces formats sont pris en charge par la plupart des lecteurs vidéo en ligne. C'est important afin de permette à un large public de pouvoir accéder à la vidéo sous-titrée ;
- adapter le style et la taille des sous-titres : choisissez une police lisible et une taille de texte appropriée pour les sous-titres. Assurez-vous que les sous-titres ne cachent pas d'informations importantes à l'écran. Vous pouvez également utiliser des couleurs avec des contrastes pour améliorer la lisibilité ;
- inclure des sous-titres pour différents publics : si votre formation s'adresse à un public international, proposez des sous-titres dans plusieurs langues. Pensez également à inclure des sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) afin de rendre vos vidéos accessibles à un public plus large ;
- tester les vidéos sous-titrées sur différentes plateformes : avant de publier vos vidéos, testez-les sur différentes plates-formes de formation en ligne pour vous assurer que les sous-titres s'affichent correctement. Vérifiez la compatibilité avec les différents navigateurs Web, les appareils mobiles et les applications de lecture vidéo ;
- utiliser des outils de transcription automatique et de révision manuelle : utilisez des outils de transcription automatique pour générer rapidement des sous-titres, mais n'oubliez pas de les faire réviser manuellement par un professionnel pour corriger les erreurs et améliorer la précision. Des plates-formes comme Otter.ai, Rev, et Sonix peuvent être utilisées à cet effet ;
- ajouter des options de personnalisation : permettez aux utilisateurs de personnaliser l'affichage des sous-titres, par exemple en ajustant la taille, la couleur et la position des sous-titres à l'écran. La personnalisation permet d'améliorer l'expérience de visionnage pour chaque apprenant ;
- sécuriser et optimiser le streaming des vidéos : hébergez vos vidéos sur des plates-formes de streaming fiables et sécurisées qui permettent un chargement rapide et une diffusion fluide, même avec des sous-titres intégrés. Des services comme Vimeo, YouTube ou des plates-formes dédiées à la formation en ligne comme Teachable sont des options intéressantes ;
- analyser les commentaires des utilisateurs : recueillez les avis de vos apprenants sur l'efficacité des sous-titres et apportez des améliorations basées sur leurs commentaires. Des enquêtes et des questionnaires peuvent vous aider à évaluer la satisfaction des utilisateurs et à identifier les points à améliorer ;
- mettre à jour les sous-titres régulièrement : gardez vos sous-titres à jour en fonction des modifications apportées au contenu de la formation. Si vous ajoutez ou modifiez des sections de la vidéo, assurez-vous de mettre à jour les sous-titres en conséquence.

Le rôle du traducteur professionnel

Voici comment le traducteur professionnel peut aider grâce à quelques méthodes efficaces à traduire correctement des sous-titres dans plusieurs langues :
- comprendre le contexte culturel : pour traduire efficacement, il est important de comprendre le contexte culturel de la langue cible. Les expressions idiomatiques, les jeux de mots et les références culturelles doivent être adaptés pour être compris par le public visé ;
- utiliser des glossaires et des mémoires de traduction : les glossaires et les mémoires de traduction sont des outils précieux pour garantir la cohérence terminologique. Ils permettent de conserver les mêmes termes et expressions tout au long de la traduction, ce qui est particulièrement important pour les séries de vidéos ou les formations en ligne ;
- collaborer avec des natifs : travailler avec des traducteurs natifs de la langue cible peut grandement améliorer la qualité de la traduction. Ils possèdent une meilleure compréhension des nuances linguistiques et culturelles afin de rendre les sous-titres plus naturels et plus fluides ;
- utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) : des outils comme SDL Trados, MemoQ ou Wordfast aident les traducteurs professionnels à gérer et organiser leurs traductions. Ces outils permettent également de vérifier la cohérence et d'automatiser certaines tâches répétitives, ce qui améliore l'efficacité du processus ;
- réviser et relire : la relecture est une étape essentielle dans le processus de traduction. Une fois la traduction terminée, le traducteur professionnel doit relire les sous-titres pour s'assurer qu'ils sont corrects, fluides et compréhensibles. Il peut être utile de faire relire les sous-titres par un autre traducteur professionnel pour obtenir un avis objectif et pour améliorer encore la qualité finale ;
- adapter le timing des sous-titres : lors de la traduction, il est important de vérifier que le timing des sous-titres est toujours en adéquation avec les dialogues et les images de la vidéo. Les différentes langues peuvent avoir des longueurs de texte variables, il est donc parfois nécessaire d'ajuster le timing pour que les sous-titres restent lisibles ;
- utiliser un langage simple et direct : pour que les sous-titres soient faciles à lire, il est important d'utiliser un langage simple et direct. Évitez les phrases longues et complexes et privilégiez des formulations claires et concises ;
- valider avec des utilisateurs finaux : avant de finaliser la traduction, il faut faire valider les sous-titres par des utilisateurs finaux de la langue cible. Leurs commentaires peuvent notamment aider à identifier les éventuelles erreurs ou les zones à améliorer ;
- continuer à se former : le domaine de la traduction évolue constamment, avec de nouvelles expressions et des changements linguistiques. Les traducteurs professionnels doivent donc se former constamment et à se tenir informés des évolutions dans leurs langues de travail.

Traduire des sous-titres pour des vidéos ou des films demande un ensemble de compétences linguistiques, culturelles et techniques. En suivant ces bonnes méthodes, un traducteur professionnel peut produire des sous-titres de qualité élevée qui permettent de rendre le contenu accessible à un public international diversifié.

Outils disponibles

De nombreux outils de sous-titrage existent afin d'aider à créer des sous-titres de qualité pour vos vidéos.
Voici quelques-uns des meilleurs outils de sous-titrages disponibles :
- Aegisub : un logiciel open source puissant pour créer et éditer des sous-titres. Il offre de nombreuses fonctionnalités avancées pour synchroniser les sous-titres avec la vidéo.
- Subtitle Edit : un outil gratuit qui permet de créer, éditer et synchroniser des sous-titres. Il prend en charge de nombreux formats de sous-titres.
- Jubler : un logiciel open source qui permet de créer et de corriger des sous-titres. Il est compatible avec Mac, Windows et Linux.
- Checksub : un outil pratique qui génère automatiquement des sous-titres pour vos vidéos. Il propose une version gratuite et une version payante avec des fonctionnalités avancées.

Voici quelques-uns des meilleurs outils de transcription pour générer des sous-titres :
MyEdit : est un outil en ligne qui permet de transformer une piste audio en texte sans téléchargement. Il est sécurisé et facile à utiliser.
- PowerDirector : cet outil propose des applications de retranscription vocale pour Android et iOS, ainsi qu'un logiciel pour Windows et Mac. Il permet de créer directement des sous-titres pour vos montages vidéo.
Google Docsoffre une fonctionnalité de reconnaissance vocale intégrée qui peut être utilisée pour transcrire de l'audio en texte. Il suffit d'activer la saisie vocale dans le menu Outils.
Happy Scribeest un outil en ligne qui permet de transcrire automatiquement des fichiers audio en texte. Il offre également des fonctionnalités de sous-titrage.
Speechnotesest une application Android qui permet de transcrire de l'audio en texte. Elle est simple à utiliser et offre une bonne précision.
VEED.IO : est un générateur de sous-titres automatique en ligne qui utilise l'intelligence artificielle pour générer des sous-titres avec une bonne précision.
oTranscribe : est une application Web gratuite conçue pour faciliter la transcription de fichiers audio et vidéo.
Ces outils vous aideront à générer des transcriptions de qualité pour vos projets.

Conclusion sur la transcription et la réalisation de sous-titres en plusieurs langues

Si vous avez besoin de plus de détails ou d'assistance sur des aspects spécifiques de la part d'un expert linguistique pour vous aider dans la rédaction ou la traduction de vos sous-titres, n'hésitez pas à me contacter.
En effet, l'expertise technique des traducteurs professionnels dans l'utilisation des outils de sous-titrage et de traduction assistée par ordinateur (TAO) leur permet de gérer et organiser les traductions de manière efficace. Les traducteurs professionnels ont une maîtrise approfondie des langues source et cible. Ils peuvent fournir une traduction précise et fidèle du dialogue, en veillant à ce que le sens original soit conservé. Ils comprennent les nuances culturelles et peuvent adapter les sous-titres pour qu'ils soient compréhensibles et pertinents pour le public visé. Ils sont capables de localiser les expressions idiomatiques, les jeux de mots et les références culturelles.
Grâce à l'utilisation de glossaires et de mémoires de traduction, les traducteurs professionnels garantissent la cohérence terminologique tout au long des sous-titres. C'est très important pour les séries de vidéos ou les formations en ligne.
Les traducteurs professionnels révisent et relisent les sous-titres pour s'assurer qu'ils sont corrects, fluides et compréhensibles. La relecture est une étape indispensable du processus pour éliminer les erreurs et améliorer la qualité globale. Ils peuvent personnaliser les sous-titres en fonction des besoins spécifiques du projet, en choisissant des polices lisibles, des tailles de texte appropriées et des couleurs contrastées pour améliorer la lisibilité.
Ils peuvent travailler en étroite collaboration avec les créateurs de contenu, les producteurs et les équipes techniques pour s'assurer que les sous-titres répondent aux exigences du projet et respectent les délais.
En faisant appel à des traducteurs professionnels, vous pouvez garantir la qualité et la précision des sous-titres, ce qui permet de rendre vos vidéos accessibles à un public international diversifié.

Sous-titrage
Sous-titre
Vidéo
E-learning
Transcription
Formation en ligne
Film
Traduction

Stéphanie Cordier   -   Experte linguistique   -   Language expert   -   Sprachexpertin

No Code Website Builder