Thème : en traduction humaine, la recherche terminologique et la création de glossaires multilingues permettent de perfectionner les traductions spécialisées
SEPTEMBRE 2024 : ARTICLE SUR LA TERMINOLOGIE ET LA CRÉATION DE GLOSSAIRES MULTILINGUES POUR TRADUIRE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
D'après la norme
ISO 1087:2019, une terminologie correspond, je cite à : « un ensemble de concepts représentant la réalité définie par des termes appartenant à un langage spécifique ».
Un concept est ainsi défini comme, je cite : « une unité de connaissance créée par une combinaison unique de caractères ». Le concept coïncide donc avec une image ou une idée créée dans notre cerveau au moment où nous voyons un objet qui peut être physique comme une moto ou abstrait comme la vitesse. À chaque concept correspond une désignation afin de le préciser. Un terme désigne verbalement un concept dans un domaine spécifique. Ce concept relie donc l’objet à la désignation.
La construction d’une terminologie comprend d'abord une démarche systématique afin de rechercher les termes spécifiques les plus justes pour une matière ou un domaine de connaissances dans un contexte d’utilisation caractéristique.
L'objectif de la documentation du vocabulaire est de favoriser un usage approprié. La terminologie concerne avant tout les utilisateurs humains, et non les machines ou les robots, et intéresse essentiellement les experts dans des domaines spécifiques.
La norme ISO 1087 distingue de nombreux types de liens possibles dans une terminologie dont notamment :
- les relations hiérarchiques entre deux concepts qui peuvent être génériques (un concept est plus spécifique que l’autre, par exemple véhicule et voiture) ou partitif (un concept fait partie d’un autre, par exemple molécule et atome)
- les relations associatives pragmatiques entre deux concepts qui n’ont pas de relation hiérarchique mais une connexion basée sur l’expérience (comme l'enseignement et l'éducation).
Détails concernant la terminologie
Selon la norme ISO 1087, la terminologie comprend :
- des termes ou désignations qui représentent un concept général par des moyens linguistiques
- des appellations qui sont des termes appliqués à un groupe d’objets dont les propriétés pertinentes sont identiques
- des noms propres qui représentent un concept individuel
- des symboles qui représentent un concept par des moyens non linguistiques
- des termes simples constitués d’un seul mot ou d’une seule unité lexicale
- des unitermes qui sont des termes simples constitués d’un mot unique
- des termes composés qui sont des unitermes qui peuvent être divisés morphologiquement en éléments distincts
- des termes complexes constitués de plusieurs mots ou unités lexicales
- des multitermes qui sont des termes complexes constitués de plusieurs mots
- des termes empruntés provenant d’un autre langage ou d’un autre domaine ou sujet
- des néologismes, néonymes, néotermes, néologismes terminologiques qui sont des termes créés spécifiquement pour un concept général donné
- des mots comme mot-valise ou désignation-valise qui correspondent à une désignation formée par la troncation et la combinaison de deux mots ou plus
- des abréviations qui sont la forme abrégée et dont la désignation est formée par l’omission de parties par rapport à sa forme complète et qui représente le même concept
- des acronymes qui correspondent à une abréviation formée des premières lettres des éléments constituant la forme complète d’un terme ou d’un nom propre, ou des premières syllabes de la forme complète, et qui est prononcée de façon syllabique
- des sigles qui correspondent à une abréviation formée des premières lettres des éléments constituant la forme complète d’un terme ou d’un nom propre, ou des premières syllabes de la forme complète, et qui est prononcée lettre par lettre
- des termes tronqués qui correspondent à une abréviation formée d’un terme raccourci
- des cotes d’acceptabilité qui correspondent à une cote permettant de placer les désignations par ordre de préférence pour servir de guide aux utilisateurs
- des termes privilégiés qui correspondent à un terme qui, d’après la cote d’acceptabilité, est considéré comme terme principal correspondant à un concept donné
- des termes tolérés qui correspondent à un terme qui est un synonyme du terme privilégié, mais qui, d’après la cote d’acceptabilité, n’est pas le terme privilégié
- des termes déconseillés qui correspondent à un terme qui est un synonyme du terme privilégié, mais qui, d’après la cote d’acceptabilité, est non recommandé
- des termes désuets qui correspondent à un terme sorti de l’usage
- des synonymies ou relations entre désignations représentant le même concept dans une langue donnée
- des équivalences qui correspondent à des relations entre désignations représentant le même concept dans des langues différentes
- des antonymies qui correspondent à des relations entre deux désignations représentant deux concepts coordonnés considérés comme opposés l’un à l’autre
- des mononymies qui correspondent à des relations dans lesquelles un concept est représenté par une seule désignation
- des monosémies qui correspondent à des relations dans lesquelles une désignation représente un seul concept
- des polysémies qui correspondent à des relations dans lesquelles une désignation représente deux concepts ou plus ayant un rapport entre eux
- des homonymies qui correspondent à des relations dans lesquelles une désignation représente deux concepts ou plus sans rapport entre eux
- une terminologisation ou processus par lequel un mot ou une unité lexicale de la langue générale est de plus en plus utilisé comme terme dans un domaine ou sujet spécifique
- des formations de termes qui représentent un travail terminologique visant à créer des néologismes en utilisant une ou plusieurs méthodes diverses
- des emprunts qui sont une méthode de formation de désignations par laquelle une désignation est adoptée à partir d’une autre langue ou d’un autre domaine ou sujet
- des emprunts transdisciplinaires qui sont des emprunts provenant d’un autre domaine ou sujet
- des emprunts translingues qui sont des emprunts provenant d’une autre langue
- des traductions mot à mot qui sont des calques. C'est une méthode de formation de désignations dans laquelle les éléments d’une désignation dans une autre langue sont traduits littéralement dans la langue d’arrivée
- des translittérations qui sont une méthode de formation de désignations dans laquelle une désignation résulte d’une conversion une à une d’une écriture en une autre écriture
- des transcriptions qui sont une méthode de formation de désignations dans laquelle l’écriture d’une langue est utilisée pour représenter les sons d’une autre langue
- des dérivations qui sont une méthode de formation de désignations dans laquelle une désignation est formée en ajoutant un ou plusieurs éléments morphologiques à un mot ou à une unité lexicale
- des conversions qui sont une méthode de formation de désignations dans laquelle la catégorie syntaxique d’un mot ou d’une unité lexicale existante est modifiée
- des transparences qui correspondent à une relation entre une désignation et un concept dans laquelle la désignation exprime une ou plusieurs caractéristiques du concept.
Activités liées à la terminologieLa norme ISO 1087 définit également en détails les processus de travail terminologique.
Le travail terminologique consiste donc à :
- la gestion de la terminologie qui est une activité portant sur la systématisation de la collecte, de la description, du traitement et de la présentation des concepts et de leurs désignations
- la terminographie qui correspond au travail terminologique visant à créer et à tenir à jour des ressources terminologiques
- l'aménagement terminologique qui correspond au travail terminologique visant à développer, améliorer, mettre en œuvre et diffuser la terminologie d’un domaine ou d’un sujet
- l'harmonisation des concepts qui est un travail terminologique visant à l’établissement d’une correspondance entre deux ou plusieurs concepts proches les uns des autres ou se recouvrant afin d’éliminer ou de réduire des différences mineures
- l'harmonisation des termes qui est un travail terminologique aboutissant à la sélection de désignations pour des concepts harmonisés soit dans différentes langues, soit dans la même langue
- l'extraction de termes est un travail terminologique impliquant l’identification et le dépouillement de données terminologiques à partir de l’examen d’un corpus de textes
- la liste de base qui est une liste de désignations résultant de l’extraction de termes
- la concordance terminologique ou liste de désignations extraites d’un corpus de textes avec leur contexte et une référence de source
Ces activités aboutissent à un découpage en données terminologiques qui sont des données relatives à un concept et à sa désignation, mais aussi en articles terminologiques ou
ensemble de données terminologiques relatives à un seul concept, en catégorie de données ou
spécifications d’un type de données terminologiques qui est utilisé pour structurer les articles terminologiques ou les ressources terminologiques, en corpus de textes ou ensemble de données dans la langue, en contexte ou texte qui illustre l’usage d’un concept ou qui atteste l’usage d’une désignation pour une situation donnée. Viennent ensuite les étapes de validation des données
effectuée pour déterminer si des données terminologiques sont correctes, complètes ou satisfont à des critères spécifiés, le contrôle des doublons qui est une validation des données effectuée pour déterminer si le même article terminologique a été enregistré plus d’une fois, le contrôle de cohérence qui est une validation des données effectuée afin de déterminer si des articles terminologiques interdépendants satisfont à des conditions prédéfinies.
Enfin, les étapes de vérification orthographique ou validation des données effectuée afin de déterminer si tous les mots sont conformes à des règles orthographiques prédéfinies, de contrôle de complétude ou validation des données effectuée pour vérifier si les données terminologiques sont présentes là où elles sont nécessaires, de contrôle du format ou validation des données afin de déterminer si les données terminologiques sont conformes à une macrostructure ou microstructure spécifiée, de contrôle de la plausibilité et de la vraisemblance ou validation des données afin de déterminer si les données terminologiques sont conformes aux critères spécifiés viennent compléter le processus terminologique pour aboutir à un système de gestion de la terminologie ou outil logiciel doté d’une structure de métadonnées spécialement conçu pour la collecte, la tenue à jour et l’accès aux données terminologiques (source en anglais : norme ISO 26162:2012, 3.1.2)
Ressources terminologiques
Indispensables à toute activité en lien avec la terminologie, les ressources terminologiques définies selon la norme ISO 1087 sont un ensemble de données et d'articles terminologiques qui sont présentés sous la forme de bases de données terminologiques, de banques de données terminologiques ou ensemble de bases de données terminologiques incluant le cadre organisationnel pour la consignation, le traitement et la diffusion de données terminologiques, de dictionnaires terminologiques ou dictionnaires d’une langue de spécialité qui sont des ressources terminologiques conçues pour servir d’ouvrage de référence, de vocabulaire ou dictionnaire terminologique contenant des désignations et des définitions tirées d’un ou plusieurs domaines ou sujets, de glossaires ou dictionnaires terminologiques qui contiennent des désignations appartenant à un ou plusieurs domaines ou sujets, avec leurs équivalents dans une ou plusieurs langues, de nomenclatures ou ressources terminologiques structurées de façon systématique selon des règles de dénomination préétablies, de macrostructures qui correspondent à la sélection et l'organisation des articles terminologiques d’un répertoire, de microstructures qui correspondent à la sélection et l'organisation des données terminologiques dans chaque article terminologique d’un répertoire, d'
ordre ou de classement systématiques qui correspondent à une macrostructure dans laquelle les articles terminologiques reflètent le système de concepts sous-jacent, d'ordre ou classement thématiques qui correspondent à une macrostructure dans laquelle les articles terminologiques sont regroupés selon un thème relationnel, d'ordre de tri spécifique de la langue ou macrostructure dans laquelle les articles terminologiques reflètent les conventions de classement spécifiques à une langue ou un système d’écriture donné, d'ordre ou classement mixtes qui correspondent à une macrostructure, c'est-à-dire une combinaison d’ordre systématique, d’ordre thématique et d’ordre de tri spécifique de la langue, d'index ou liste de termes destinée à aider les utilisateurs à trouver l’emplacement d’un article terminologique dans une ressource terminologique.
Pour finir la norme étudie de façon plus détaillée le traitement des langues qui comprend la forme d’un mot donné qui est une variante morphosyntaxique, le paradigme ou ensemble de formes de mot appartenant à un mot ou terme donné, les formes de base, de référence, canonique et de mot choisies en fonction des conventions grammaticales pour représenter les formes d’un paradigme, la résolution d’ambiguïté ou différenciation entre homonymes ou polysèmes en attribuant chacun d’eux au concept pertinent ou, le cas échéant, à la fonction syntaxique pertinente, la lemmatisation
processus de dérivation de la forme de base et la
permutation ou présentation d'une désignation qui fait apparaître les éléments de la désignation dans un ordre différent de l’ordre donné dans la forme de base. (Source : pour rappel, l'intégralité de la norme en anglais et en français se trouve sur le site de consultation des normes ISO 1087:2019)Gestion de la terminologie dans le domaine de la traduction
La gestion de la terminologie est une activité importante et indispensable du processus de traduction humaine, notamment en traduction spécialisée et technique. Le travail préparatoire est nécessaire pour préparer une traduction, mais permet aussi de réutiliser les bons termes pour les traductions ultérieures sur un thème spécifique ou pour un client en particulier. En effets pour les traductions techniques ou spécialisées, la recherche terminologique est un élément clé. Elle permet ensuite de créer des glossaires multilingues spécifiques à un domaine, un client, une industrie, etc.
Le recherche terminologique pour le traducteur a beaucoup évolué avec l'utilisation d'Internet. En effet, de nombreux outils en ligne permettent de rechercher des termes assez facilement, comme par exemple (liste non exhaustive) :
WIPO Pearl,
TERMIUM Plus®,
TradooIT,
Linguee, la
recherche avancée de Google,
FranceTerme,
HeTOP dans le domaine de la santé,
IATE, le
système HEREIN, le
lexique des termes équestres etc.
Les dictionnaires au format papier peuvent toujours être utilisés et complétés par les dictionnaires en ligne comme par exemple (liste non exhaustive) :
Le Dictionnaire,
Le Robert,
OneLook,
Allwords, etc.
Ces ressources en ligne ou au format papier permettent au traducteur professionnel de créer ses propres glossaires souvent de manière automatique grâce aux outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) couramment utilisés. Il est également possible d'effectuer une extraction terminologique
à partir de textes disponibles sous forme électronique dans différents formats pour identifier des
candidats-termes dans une ou plusieurs langues. En outre, l
es outils d’extraction terminologiques sont également conçus pour analyser des textes déjà traduits afin de proposer les termes avec leur équivalent dans une autre langue grâce à des méthodes d’alignement des textes et permettent de gagner beaucoup de temps dans la création de glossaires multilingues. (Source : https://www.culture.fr/franceterme/Ressources-terminologiques) et document à télécharger ou à consulter)Conclusion
Ce vaste sujet dédié à la recherche puis à la gestion terminologique demande une grande maîtrise technique de la part du traducteur professionnel et constitue une tâche très importante à réaliser dans le cadre de ses activités. Les outils modernes sous forme de logiciels ou d'applications facilitent toutes les activités liées à la terminologie, mais le temps consacré à rechercher puis à gérer les termes ainsi trouvés est considérable. Le coût en lien avec la terminologie est souvent intégré de manière transparente au prix final facturé, mais il devrait plus souvent être détaillé, notamment lorsque certains clients considèrent que les prix sont trop élevés. Dans certains projets, la création de glossaires fait partie d'un poste particulier qui est facturé généralement à l'heure compte tenu de l'activité chronophage qu'elle représente.